На филфаке госуниверситета обсудили новые тенденции в подготовке переводчиков

В рамках «круглого стола» студентам рассказали о возможностях одной из автоматизированных программ переводов для профессиональных переводчиков – SDL Trados Studio ← → 1 / 3

Тирасполь, 23 июня. /Новости Приднестровья/. Каковы сегодня тенденции в подготовке специалистов в сфере профессионального перевода и какие информационные технологии помогают переводчикам в работе — об этом в Приднестровском госуниверситете говорили в рамках «круглого стола».

В мероприятии приняли участие преподаватели, студенты и выпускники кафедры, а также профессиональные переводчики, сообщает центр СМИ ПГУ.

Как отметила заведующая кафедрой теории и практики перевода Елена Почтарь, несмотря на быстрое развитие глобализационных процессов, которые так или иначе влияют на все сферы жизни общества, профессия переводчика всегда будет востребована. Она обратила внимание, что информационные технологии действительно заполонили всю нашу жизнь и без владения навыками работы с компьютером у молодого специалиста становится меньше шансов получить хорошую работу. Если говорить о сфере переводоведения, то без знания методики работы в программах автоматизированного перевода молодому специалисту будет сложнее трудоустроиться.

О возможностях одной из таких автоматизированных программ переводов для профессиональных переводчиков — SDL Trados Studio — рассказала координатор проектов компании «Т-Сервис» (г. Санкт-Петербург) Татьяна Виноградова. По её словам эта платформа объединяет инструменты для перевода и редактирования и имеет два основных преимущества: память переводов и терминологическую базу. Благодаря этим параметрам процесс перевода становится в два раза быстрее, отметила Татьяна Виноградова в своей презентации.

«Основными преимуществами программы SDL Trados Studio являются мощная функциональность и возможность работы в „оффлайн“ режиме. Ещё одним плюсом программы можно выделить то, что у неё серьёзная деловая репутация, более чем 30-летняя история развития использования технологий и около 250 тысяч пользователей по всему миру. В настоящее время все работодатели в области переводоведения требуют специалистов с умением работы в этой программе», — подчеркнула Татьяна Виноградова.

Однако установка этой программы требует финансовых затрат, цена приобретения стартует от 270 евро. Не каждый переводчик может себе это позволить. В качестве бесплатной альтернативы SDL Trados Studio выступает программа SmartCat, о которой рассказала доцент кафедры теории и практики перевода Юлия Назарчук.

«Эта программа во многом не уступает платной SDL Trados Studio. В её функционале также есть память переводов и терминологическая база. Более того, в ней можно самому создавать глоссарий», — отметила Юлия Назарчук.

Программой SmartCat на кафедре теории и практики перевода пользуются уже около полутора лет, старшие курсы практикуют в ней свои способности в рамках новой дисциплины «Перевод интернет-сайтов». Сами студенты отмечают, что скорость переводов благодаря новым технологиям значительно повысилась.

Источник: novostipmr.com

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Привет ПМР
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: